《天安门母亲网站》— 群 体 简 讯

丁子霖女士给斯诺的女儿的信




丁子霖



 

亲爱的茜安.斯诺女士:



感谢您的来信。当我得知您母亲在离世前不久终于获悉了我所写的那篇扫墓文章,任何语言文字都难以表达我的欣慰与感动之情。


愿您的父母在天堂得以相聚、安息。


我与您一家有着特殊的缘分。我第一次接到你们家的电话,听到的是您的声音;同时您的兄长又陪同您母亲远涉重洋前来中国。尽管那次由于人为的粗暴阻拦,致使我们未得谋面,但这丝毫未能影响我们相识、相知在寻求人类正义的途中。


您说得非常准确。您的父亲当年是冒着生命危险尽守职责前往禁区采访的,至于未能了解到全部真相,其过错在于当局,这怎能怪罪于一位异国记者呢?!但您父亲毕竟是位具有敏锐嗅觉的记者,当他终于意识到自己遭受蒙蔽之际,又以非凡的勇气担当起责任,可惜的是,上天未能留给他足够的时间去弥补缺憾。然而,最为了解他的人——您的母亲不惜代价以柔弱的肩膀挑起重担尽力去实现他的遗愿。


这就是我敬佩您父母及您家人的缘由。今后只要我还能行动,每年的215日我仍会和往昔一样出现在您父亲的墓前——当然,前提是他的墓地还继续留在未名湖畔。


这里,我要特别感谢Saron女士。她不辞劳苦、年复一年地为我们之间传译往来信件,这可是当今世上那些功利之辈难以做到的。





祝福您和全家!





挚爱你们的丁子霖


2018923





文章来源:丁子霖

 

 

Letter from Sian Snow (Mrs. Lois Snow’s daughter) to Madame Ding Zilin

 

(Chinese Translation by Human Rights in China)





4 August 2018

Dear Madame Ding Zilin,

 

On behalf of my mother, Lois Snow, who can no longer speak for herself, I want to thank you and the other bereaved mothers for having visited my father’s grave at Peking University every February for the past 18 years.

 

Your letter describing your visit to the grave on Weiming Lake in February 2018 arrived just one month before my mother died. She was already very ill and could no longer see well, so I read the letter out loud to her. She listened attentively and a smile came to her face. I know that she understood what you wrote because she stopped me every time she missed a word and asked me to repeat it. Your description of the wintery scene and the thoughts you expressed were very moving. I believe that your letter gave my mother a moment of comfort and solace at the end of a long and sometimes difficult life.

 

I also wish to extend my own thanks to you and the other mothers for visiting my father’s grave. Living so far away, it consoles me to know that Edgar Snow has not been forgotten by those who understand the kind of man he truly was, one who believed in justice, basic human rights and freedom of expression. Your presence at his grave has special meaning because of your peaceful and steadfast struggle to obtain justice and recognition of your basic human and constitutional rights and those of the other families.

 

When my father travelled to the communist areas as a young journalist in 1936, he sought to report on the facts as truthfully as possible at a time of great turmoil, uncertainty and suffering in China. He defied a travel ban and put his life in danger to find answers to pressing questions about the communists – who they were, what they wanted and whether they were prepared to form a united front against foreign invasion. He was doing his job as a reporter.

 

Of course, my father was far from infallible, as he readily admitted. He made errors and failed to understand certain things, especially in later years when China was closed to the outside world and information was tightly controlled. He reported on what he saw – but he could not report on what he did not (or was not allowed to) see.

 

People mistakenly say that my father was a friend to Mao. If my father was a friend to anyone, it was to the Chinese people whose suffering – from war, famine and other scourges – he witnessed first-hand. For many years, he worked to promote peaceful coexistence between China and the United States and to report on the facts as accurately as possible. Towards the end of his life, he no doubt realized that important facts had been hidden from him and this deeply disturbed him – but he was already very ill and close to death.

 

Your struggle for truth and reconciliation, for accountability and for the right to mourn your loved ones and to receive humanitarian aid is one that I believe my father would have supported, as did my mother and my brother. I have great respect for your peaceful campaign to obtain redress for the suffering you and the other families have endured and for your courage in standing your ground.

 

With my best wishes,